Его лучшая любовница - Страница 73


К оглавлению

73

На лице дворецкого появилось очень странное выражение: рот открылся, потом молча закрылся, потом открылся снова. Он явно не находил слов.

— Ее светлость… гм… Ее светлости здесь нет.

Тони нахмурился:

— Как это? Что это значит?

Крамп судорожно сглотнул.

— Она приказала подать экипаж и уехала примерно в полдень, ваша светлость. Она… гм… оставила вам вот это.

Тони непонимающе посмотрел на записку, которую ему подал дворецкий. С хмурым видом он взял послание и сломал сургучную печать.

«Ваша светлость!

Хорошенько подумав, я решила, что больше не могу оставаться с вами в Роузмиде. Мне нужно какое-то время побыть одной, так что я взяла карету. Я отправлю ее обратно, как только доберусь до места. Я остановлюсь у подруги и буду в полной безопасности, так что Вы можете не тревожиться — если предположить, что Вы готовы были бы тревожиться, в чем я теперь больше не уверена. Пожалуйста, будьте любезны не пытаться со мной связаться. Я сообщу Вам, когда буду готова к разговору.

Ваша Габриэла».

Он перечитал письмо еще раз, а потом резко смял. «Что она хочет сказать? Больше не может оставаться со мной в Роузмиде? С чего это вдруг? И что это за чепуха насчет того, что она будто бы не уверена в том, что я буду о ней тревожиться?» Конечно, он будет тревожиться! «Пожалуйста, будьте любезны не пытаться со мной связаться. Я сообщу вам, когда буду готова к разговору». Нет уж, пусть будет готова немедленно — и так оно и было бы, если бы только он знал, где ее искать.

— Ее светлость сказала, куда направляется? — осведомился он, уже зная ответ, но все же решив задать этот вопрос.

Дворецкий покачал головой.

— Извините, ваша светлость, нет. Она наотрез отказалась говорить, куда направляется, хотя я несколько раз пытался узнать ее планы. Мы с кучером пытались отговорить ее от поездки, просили, чтобы она дождалась вашего возвращения, но она ничего не желала слушать.

— Да, не сомневаюсь. — Когда Габриэла принимала какое-то решение, обычно ее бесполезно было пытаться переубедить. — Не расстраивайтесь, Крамп. Я уверен, что вы сделали все, что могли.

Какое-то время он размышлял, прохаживаясь туда и обратно. Куда Габриэла могла уехать? Скорее всего, к Джулианне, предположил он. Или, возможно, к Лили, хотя это казалось менее вероятным, особенно если учесть, что та совсем недавно уехала отсюда. Оставался еще один вариант — что ее подругу он не знает. До их встречи она вела какую-то непонятную, необычную жизнь. Если принять это во внимание, сейчас она могла отправиться куда угодно.

— Пусть приготовят карету. Я отправлюсь в Лондон через час, — приказал он, решив, что начнет с самого простого и очевидного. Перед отъездом он отправит письмо Итану и Лили. А еще он отправит двух лакеев наводить справки на постоялых дворах в надежде на то, что им удастся напасть на ее след. Так или иначе, он ее найдет.

Приведя в действие все свои планы, он поднялся к себе в спальню, чтобы взять кое-какие вещи. Шагая через свою гостиную, он бросил взгляд в ее комнату: дверь между ними оказалась открыта. Вцепившись в дверной косяк, он заглянул внутрь — и задохнулся, словно получив удар под дых.

«Боже правый! — подумал он. — Она меня бросила! И что еще хуже, я даже не знаю почему».

Спустя четыре дня экипаж Габриэлы остановился перед уютным коттеджем в восточной части Шропшира, неподалеку от городка Элсмира. Рыхлый снег, замедливший ее путешествие, покрывал землю вокруг домика и его крышу, из кирпичной трубы медленными серыми спиралями поднимался дым.

Спрыгнув с козел, кучер пошел объявить о ее приезде. Спустя несколько секунд дверь открыла женщина (которая, как решила Габриэла, и была родственницей Мод Джозефиной). На бедре женщина держала младенца, а за ее юбку цеплялся малыш лет полутора. Габриэла смотрела, как она обменивается короткими фразами с кучером, а потом бросает недоуменный взгляд на экипаж.

— Вы, верно, ошиблись! — принес холодный ветер ее слова. — Господи, неужели я похожа на женщину, у которой может быть знакомая герцогиня?

Ответ кучера не был слышен, а женщина снова покачала головой. Опершись на руку лакея, Габриэла вышла из кареты. В этот момент к женщине в дверях присоединилась еще одна — и бледное зимнее солнце зажгло огненные пряди в ее седеющих волосах.

«Мод!» — мысленно возрадовалась Габриэла. Однако когда она подошла ближе, кутаясь от морозного ветра в темно-зеленый бархатный плащ, подбитый горностаем, в теплой горностаевой шапочке, то с болью в сердце поняла, что давняя подруга ее не узнает.

«Неужели я так сильно изменилась?»

— Он говорит, будто бы эта вот герцогиня приехала навестить тебя, Мод, — объявила ее родственница, из-за юбок которой выглянули еще двое малышей. — Прошу прощения, ваша милость, но вы, похоже, ошиблись адресом, — обратилась Джозефина уже к Габриэле, сумев сделать книксен, несмотря на цепляющихся за нее малышей.

— Если эта леди — герцогиня, то к ней надо обращаться «ваша светлость», — мягким тоном поправила ее Мод, с любопытством глядя на приезжую. Еще несколько секунд она взирала на нее — и только потом ее глаза вдруг округлились. — Святители небесные! Габби! Это ты?

Габриэла кивнула и, бросившись к подруге, с радостью оказалась в ее теплых объятиях.

— Да, это я, — пробормотала она. — Извини, что не предупредила тебя. Я бы написала и сообщила о своем приезде, но у меня не было времени.

— Не страшно, — ответила Мод, отмахиваясь от ее извинений. — Ах, до чего приятно тебя видеть! Конечно, я получила от тебя письмо насчет твоего замужества. Вышла замуж за герцога, подумать только! И как ты теперь выглядишь-то! Стала настоящей аристократкой, истинной леди! Поэтому я тебя сразу и не узнала. — Мод бросила взгляд в сторону экипажа. — Твой муж с тобой? Попроси его выйти, чтобы я могла с ним познакомиться!

73